Conheça a técnica da transcriação, a modalidade mais criativa da tradução

  • por

Quem nunca percebeu que o título original de uma série ou filme em outro idioma é um pouco diferente do divulgado aqui no Brasil, não é mesmo? O mesmo acontece com títulos literários, campanhas publicitárias e outras ações de marcas internacionais. Essa mudança acontece devido à transcriação, a técnica mais criativa da tradução.

A transcriação é uma técnica de tradução segundo a qual o tradutor ou equipe tem liberdade para criar sobre o texto do idioma original. Nesta modalidade, porém, o tradutor precisa abandonar suas referências pessoais para lapidar um conteúdo que seja de fácil entendimento para o público ao qual a mensagem se dirige. Ela é cada vez mais solicitada para textos de marketing, vendas, publicidade, press releases e hotsites de empresas que anunciam novos produtos ou serviços.

Quem nunca percebeu que o título original de uma série ou filme em outro idioma é um pouco diferente do divulgado aqui no Brasil, não é mesmo? O mesmo acontece com títulos literários, campanhas publicitárias e outras ações de marcas internacionais. Essa mudança acontece devido à transcriação, a técnica mais criativa da tradução.

Neste mundo globalizado, slogans já são gerados com fácil adaptação a outras culturas. Mas a linguagem publicitária vai muito além do slogan e nem sempre é tão fácil de ser traduzida para outras línguas, pois diferentes culturas criam referências que são muito específicas de um determinado lugar. E aí é que entra a transcriação ou transcreation.

Existem ótimos slogans que são exemplos de transcriação. Uma conhecida marca internacional de cosméticos utiliza um slogan interessante há mais de 40 anos: “Porque eu mereço”. Em Portugal, é “Porque você merece”. Em inglês, a frase criada em 1973 é “Because I’m worth it!”. Simples e fácil de ser incorporada por outras culturas e línguas.

No segmento de alimentação isso também é possível: “Amo muito tudo isso/I’m loving it/Me encanta/C’est tout ce que j’aime”, slogan de uma famosa rede de fast food; e “Sinta o sabor/Taste the feeling/Siente el sabor”, slogan da bebida mais famosa do mundo.

Exceção não é regra

Apesar de ser uma categoria da tradução em que a liberdade para alterar textos é bastante comum, não se engane: a transcriação é exceção, não regra. A tradução mais fiel possível ao texto original (levando em consideração as diferenças linguísticas, claro) é extremamente importante para todas as demais modalidades, como relatórios, estudos científicos e acadêmicos, documentos, reportagens, documentários, patentes etc.