FAQ
Ask any questions you may have about the services that Traduzca offers.
We are available to meet your translation demands.
More than 20 Years of Experience in Simultaneous, Sworn, NAATI and Apostille Translations. We provide services to all of Brazil and abroad.
Check with our team about special conditions.
What languages does Traduzca work with?
Traduzca works with 26 languages:
English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese (Brazilian and European), Chinese, Arabic, Japanese, Russian, Dutch, Czech, Korean, Romanian, Polish, Hungarian, Hebrew, Danish, Greek, Latin, Lithuanian, Turkish, Ukrainian, Norwegian, Finnish and Croatian. If you need a translation that involves another language, contact us. We will do our best to find a qualified professional to meet your needs.
What kind of documents does Traduzca translate?
Manuals, catalogs, powers of attorney, statutes, technical and legal opinions, contracts, websites, correspondence, advertisements, resumes, diplomas, academic transcripts, technical reports, tender offers, technical standards, patents, reports, news, and civil certificates.
What are the technical areas Traduzca specializes in?
Our team includes specialists in various areas, including: Administration, Foreign Trade, Consulting, Corporate, Communications, Law, Engineering, Finance, Gastronomy, Marketing, Industrial and Agricultural Machinery, Medicine, Metallurgy, Psychoanalysis, Human Resources, Steel, Information Technology and Tourism.
How can the material be delivered?
It can be sent by email, WhatsApp, post, courier or delivered in person.
In what format can I receive my translation?
The delivery format for the translated material will be agreed upon when the contract is established. If your text is sent electronically, we will do our best to ensure that the translation maintains the original formatting.
What is the deadline for delivering a translation?
The deadline varies according to client needs, the volume of material to be translated, and the availability of our team. For more information, contact us.
Is there a confidentiality guarantee for the services provided?
Yes. All Traduzca professionals, including translators and proofreaders, are committed to the confidentiality of any information provided by our clients.
How is the price of a translation calculated?
Simple translations are budgeted based on the number of words in the document to be translated. The price may vary depending on the language and the deadline. Sworn translations are budgeted according to the rules of the Board of Trade of Rio Grande do Sul, which establishes a price list according to the type and number of characters in the document to be translated.
I have only one sheet to translate. How much will it cost?
The presentation of a document is very variable. The text can be formatted in large or small fonts, in columns, with a lot or a little spacing; therefore, the fact that it is only one page is not a parameter for an accurate quote. Please send us your material so that we can evaluate it.
What is the difference between translation and versão?
In Brazil, the term translation is used when translating texts from a foreign language into Portuguese. Versão is the conversion of texts originally written in Portuguese into a foreign language.
What are sworn translations?
It is the translation with legal validity before public bodies and institutions, for a document that was issued in a foreign language. It is done by translators accredited by the Board of Trade for each state. It is sometimes called a sworn translation and others times it is called a public translation. In general terms, the public translation is a document that has the same legal value as the original in a foreign language, as if it were a copy certified by a notary public. The difference is that, when a copy is authenticated by a notary public, the notary only has to check the original and certify the copy. The public translator and commercial interpreter, in turn, in addition to inspecting the source document, must translate it into the vernacular or into a foreign language. Translation, however, is only one aspect of the job of a public translator and commercial interpreter. In addition to translating the document’s linguistic elements, they must also mention the presence of stamps, signatures, seals, coats of arms, folds, describe the type of paper, in short, offer the greatest amount of evidence of fidelity between the two documents. Although this may appear to be overzealous, these procedures serve as a guarantee, both for the translator and for the client, that the document will have the expected legal validity.
What is a sworn translator?
A translator approved by an exam held by the State Board of Trade and certified to perform the so-called sworn translations, which are recognized by public bodies and institutions. This professional is formally called “public translator and commercial interpreter.” The profession of public translator and commercial interpreter (TPIC) is regulated in Brazil by Presidential Decree 13.609, on October 21, 1943, and by Normative Instruction 84 of the DNRC (National Department of the Registry of Commerce), on February 29, 2000. In addition to these two legal documents, each Brazilian state has the autonomy to define, through their respective state Board of Trade, the practical aspects of the TPIC profession. In addition to written translation, the public translator, as the official name of their activity already describes, is also an interpreter, so their legal validity also applies to the oral translation of testimonies in civil and criminal cases, wills, marriages, etc.
How are sworn translations presented?
To be recognized, this type of translation must be printed on paper that contains the sworn translator’s personal data, registration number, and signature.
What types of documents might require sworn translation?
Documents written in a foreign language that require sworn translation include passports, civil registration certificates, identity and driving licenses, undergraduate diplomas, academic transcripts, financial statements, articles of incorporation, company bylaws, audit reports, wills, case records, letters rogatory and powers of attorney.
Is a sworn translation done in Rio Grande do Sul valid throughout Brazil?
Sworn translations are valid throughout Brazil regardless of the subordinate status of the sworn translator.
Is a sworn translation made in Brazil valid abroad?
The acceptance of the translation will depend on the rules of each country. Although sworn translations are generally accepted, it is recommended to consult the body to which you want to present the documents or the consulate of the country of destination.
Is a sworn translation better or more reliable than simple translation?
In terms of content, no. A sworn translation is no different than another translation. It is just a legal requirement for a document issued in one country to be valid in a country with a different language. For this, the law requires that this type of service be done only by a professional with a legal certification.
How do I know if I need a sworn translation?
Ask the source that required the translated document.
What is consularization?
The consularization of the document is the authentication of the document by the Brazilian consulate in the country of origin of that document. The procedure is adopted by countries that have not signed the Hague Convention. Without consularization, the authenticity of the original can be questioned, and therefore, the validity of the translation. In other words, before bringing the document to Brazil, it is essential to get it authenticated at the Brazilian consulate in that country and vice versa. Inquire with the entity where you intend to present the document and, if consularization is required, you must provide it before requesting the sworn translation. For countries that have already signed the Hague Convention, the required procedure is the Apostille. Find out more here.
What is the difference between translation and interpretation?
Translation involves the transcription of texts or written documents (including in electronic media, such as websites). Interpretation is the translation of oral speech, done in real time, either simultaneously or consecutively, of the dialogue.
What is consecutive translation?
In this type of translation, the translator/interpreter acts during the pauses between the speech of the interlocutors. It is used to mediate dialogues in small groups and also facilitates communication during trade shows and exhibits.
What is simultaneous translation?
In this type of translation, the translator/interpreter transmits the speaker’s words to the public simultaneously. It is used in events when it is necessary to translate the speeches in real time.
Does Traduzca offer native professionals for voiceover services?
Yes. We have native professionals for voiceovers. On our website, you can listen to them and select the voices you want.
What is localization?
It is the process of adapting to the specificities of a country’s culture, to facilitate its acceptance and use by the market. It includes details such as systems of weights and measures, address and date formats, and even religious aspects.
Traduzca is ready to serve you.
Do you need a translation quote?
It is easy to get a translation quote from Traduzca. Send your documents securely and receive a quote from our team.